|
I've found the original text for the Oratorio in a German Online Music Archive, and an unattributed English translation. I wanted to see them side by side and here's the result. I'd like to give credit to the translator, so if any reader knows him/her, please let me know. If there's enough interest, I might do a printer-friendly version of this. adc at floater dot org |
| Erster Teil (First Part)
Am ersten Weihnachtsfeiertage |
|
|---|---|
| 1. Chor | 1. Chorus |
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Sagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Triumph, rejoicing, rise, praising these days now, Tell ye what this day the Highest hath done! Fear now abandon and banish complaining, Join, filled with triumph and gladness, our song! Serve ye the Highest in glorious chorus, Let us the name of our ruler now honor! |
| 2. Rezitativ, Evangelist | 2. Recitative, Evangelist |
| Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiliäa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdishce Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von den Hause und Geschlechte David war, auf daß er sich shätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. | It occurred, however, at the time that a decree from the Emperor Augustus went out that all the world should be enrolled. And everyone then went forth to be enrolled, each person unto his own city. And then as well went up Joseph from Galilee from the city of Nazareth into the land of Judea to David's city which is called Bethlehem, because he was of the house and of the lineage of David to be enrolled there with Mary, who was betrothed to be his wife, and she was pregnant. And while they were in that place, there came the time for her to be delivered. |
| 3. Rezitativ, Alt | 4. Recitative |
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, sum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor. |
Now is my dearest bridegroom rare, Now is the prince of David's stem As earth's redeeming comfort Here born in time amongst us. Now will shine bright the star of Jacob, Its beam e'en now breaks forth. Rise, Zion, and abandon now thy weeping, Thy fortune soars aloft. |
| 4. Arie, Alt | 4. Aria |
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Prepare thyself, Zion, with tender affection, The fairest, the dearest soon midst thee to see! Thy cheeks' beauty Must today shine much more brightly, Hasten, the bridegroom to love with deep passion. |
| 5. Choral | 5. Chorale |
Wie soll ich dich empfangen, Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei. |
How shall I then receive thee And how thy presence find? Desire of ev'ry nation, O glory of my soul! O Jesus, Jesus, Set out for me thy torch, That all that brings thee pleasure By me be clearly known. |
| 6. Rezitativ, Evangelist | 6. Recitative, Evangelist | Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. | And she brought forth her first-born son and wrapped him in swaddling cloths and laid him within a manger, for they had no other room in the inn for them. |
| 7. Choral, Chor-Sopran, mit Rezitativ, Bass | 7. Chorale with Recitative |
Er ist aud Erden kommen arm, Wer will die Liebe rech erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Daß er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt; Weil ihm iht Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als mensch geboren werden. Kyrieleis! |
He is to earth now come so poor, Who will the love then rightly praise Which this our Savior for us keeps? That he us his mercy show Yea, is there one who understandeth How he by mankind's woe is moved? And in heaven make us rich The Most High's Son comes in the world Whose health to him so dear is held, And to his own dear angels like. So will he as a man himself be born now. Kyrieleis! |
| 8. Arie, Bass | 8. Aria |
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt er hält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen. |
Mighty Lord, O strongest sovereign, Dearest Savior, O how little Heedest thou all earthly pomp! He who all the world doth keep, All its pomp and grace hath fashioned, Must within the hard crib slumber. |
| 9. Choral | 9. Chorale | Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in menines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein! |
Ah my belove'd Jesus-child, Make here thy bed, clean, soft and mild For rest within my heart's own shrine, That I no more fail to be thine! |
|
Zweiter Teil (Second Part)
Am zweiten Weihnachtsfeiertage |
|
| 10. Sinfonia | 10. Sinfonia |
| 11. Rezitativ, Evangelist | 11. Recitative, Evangelist | Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. | And there were shepherds in that very region in the field nearby their sheepfolds, who kept their watch by night over their flocks. And see now, the angel of the Lord came before them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. |
| 12. Choral | 12. Chorale | Brich an, o schönes Morgenlicht, Und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Daß dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letzlich Frieden bringen. |
Break forth, O beauteous morning light, And bring day to the heavens! Thou shepherd folk, be not afraid, For thee the angel telleth That this the helpless little boy Shall be our comfort and our joy, Here for to conquer Satan And peace at last to bring us! |
| 13. Rezitativ | 13. Recitative |
|
|
| 14. Rezitativ | 14. Recitative | Was Gott dem Abraham verheißen, Das läßt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen, Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen. |
What God to Abraham did promise, This hath he to the shepherd choir Revealed and proven. A shepherd all this once before Of God to learn was destined; And now as well a shepherd must The deed of yore he promised us Be first to see completed. |
| 15. Arie, Tenor | 15. Aria | Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh' ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn. Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen! |
Joyful shepherds, haste, ah hasten, Ere ye here too long should tarry, Haste, the gracious child to visit! Go, your gladness is too fair, Seek his grace's inspiration, Go and comfort heart and spirit. |
| 16. Rezitativ, Evangelist | 16. Recitative, Evangelist | Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen. | And let this be your sign: ye will discover the babe in swaddling clothes there wrapped and in a manger lying. |
| 17. Choral | 17. Chorale | Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Dess' Herrschaft gehet überall. Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet jetzt der Jungfrau'n Kind. |
Look there, he lies in manger drear Whose power reacheth ev'rywhere! Where fodder once the ox did seek, There resteth now the Virgin's child. |
| 18. Rezitativ, Bass | 18. Recitative | So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Daß ihr das Wunder seht; Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! |
So go then there, ye shepherds, go, That ye this wonder see: And when ye find the Highest's Son Within an austere manger lying, Then sing to him beside his cradle In tones that sweetly ring And with assembled choir This song of slumber bring! |
| 19. Arie, Alt | 19. Aria | Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! |
Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest, Wake on the morrow to flourish in splendor! Lighten thy breast, With joy be thou blest, Where we hold our heart's great pleasure! |
| 20. Rezitativ, Evangelist | 20. Recitative, Evangelist | Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: | And suddenly there was with the angel the multitude of the host of heaven, there praising God and saying: |
| 21. Chor | 21. Chorale | Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. |
Glory to God in the highest and peace on the earth now and to mankind a sign of favor. |
| 22. Rezitativ, Bass | 22. Recitative | So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es, so wie euch, erfreun. |
'Tis meet, ye angels, sing and triumph, That we today have gained such fortune! Up then! We'll join our voice to yours, We can as well as ye rejoice. |
| 23. Choral | 23. Chorale | Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, Daß du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. |
We sing to thee amidst thy host With all our strength, laud, fame and praise, That thou, O long desiréd guest, Art come into this world at last. |
|
Dritter Teil (Third Part)
Am dritten Weihnachtsfeiertage |
|
| 24. Chor | 24. Chorus | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir jetzo die Erfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfarht befestiget steht! |
Ruler of heaven, give ear to our stammer, Let these our weary refrains bring thee pleasure, As thee thy Zion with psalms doth exalt! Hear thou our hearts, though, exultant with praises, As we to thee here our homage now render, For our salvation stands strong and secure! |
| 25. Rezitativ, Evangelist | 25. Recitative, Evangelist | Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: | And when the angel went away from them up to heaven, said the shepherds one to another: |
| 26. Chor | 26. Chorus | Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. | Let us now go quickly to Bethlehem and this event now witness which hath here taken place, that which the Lord made known to us. |
| 27. Rezitativ, Bass | 27. Recitative | Er hat sein Volk getröst', Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an! |
He brought his people hope, He hath his Israel redeemed, His help from Zion he hath sent us And all our suff'ring ended. See, shepherds, this thing hath he done; Go, this thing go and see! |
| 28. Choral | 28. Chorale | Dies hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Dess' frey sich alle Christenheit Und dank ihm dess' in Ewigkeit. Kyrieleis! |
This hath he all for us brought forth, His great love to manifest; Rejoice thus all Christianity And thank him in eternity. Kyrieleis! |
| 29. Duett, Sopran und Bass | 29. Duett | Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. |
Lord, thy mercy, thy forgiveness, Comforts us and sets us free. Thy most gracious love and favor, Thy most wonderful affection Here make thy paternal faith New again. |
| 30. Rezitativ, Evangelist | 30. Recitative, Evangelist | Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breitetensie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die Ihnen die Hirten gesaget hatten. Marai aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. | And they went forth quickly and found there both Mary and Joseph, and the child lying in the manger. When they, however, had ceased their looking, they spread forth the saying which had been told unto them concerning this child. And all to whom it came wondered at the story which had been reported to them by the shepherds. But Mary kept to herself then all these sayings, and she pondered them within her heart. |
| 31. Arie, Alt | 31. Aria | Schließe, mein Herze, dies selige Wunder, Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein. |
Keep thou, my heart now, this most blessed wonder Fast within thy faith alway! And let this wonder, these godly achievements, Ever as comfort Of thy feeble faith abide! |
| 32. Rezitativ, Alt | 32. Recitative | Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren. |
Oh yes, my heart shall ever cherish All it at this most gracious time To its eternal bliss With certain signs of proof hath witnessed. |
| 33. Choral | 33. Chorale | Ich will dich mit Fleiß bewahren Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. |
I will thee steadfastly cherish, For thy sake My life make, In thee I will perish, With thee will I one day hover Full of joy For alway There when life is over. |
| 34. Rezitativ, Evangelist | 34. Recitative | Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie hesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. |
And the shepherds then turned back again, glorifying and praising God for all the things which they had seen and had heard, just as it had been told to them. |
| 35. Choral | 35. Chorale |
Seid froh dieweil, Daß euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Den Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. |
Be glad this while, For now your health Is here as God and as a man born to you, The one who is The Lord and Christ In David's city, out of many chosen. |
|
Vierter Teil (Fourth Part)
Am Feste der Beschneidung Christi |
|
| 36. Chor | 36. Chorus |
Fallt mit Danken, fallt mit Loben, Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden. Gottes Sohn Däpft der Feinde Wut und Toben. |
Fall and thank him, fall and praise him At the Highest's throne of grace! God's own Son Will of earth the Savior and Redeemer be now, God's own Son Stems our foe's great wrath and fury. |
| 37. Rezitativ, Evangelist | 37. Recitative, Evangelist |
| Und da acht Tage um Waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. | And when eight days were accomplished that the child be circumcised, was his name then called Jesus, which was so named by the angel, before he was conceived within his mother's womb. |
| 38. Rezitativ und arioso rezitativ, Bass | 38. Recitative and Chorale |
|
|
| 39. Arie, sopran und echo-Sopran | 39. Aria |
Flöst, mein Heiland, flöst dein Namen, Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein! (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichts selbst ja! (Ja!) |
Doth, my Savior, doth thy name have E'en the very smallest kernel Of that awful terror now? No, thyself thou sayest "No." (No!) Ought I now of death be wary? No, the gentle word is here! Rather, ought I greet it gladly? Yes, O Savior, thou say'st "Yes." (Yes!) |
| 40. Rezitativ mit choral | 40. Recitative and Chorale |
|
|
| 41. Arie, Tenor | 41. Aria |
Ich will nur dir zu Ehren leben, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Daß es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, Deine Gnade würdiglich Und mit Danken zu erherben! |
I would but for thine honor live now; My Savior, give me strength of will, That this my heart with zeal may do. Strengthen me Thy mercy worthily And with gratitude to honor! |
| 42. Choral | 42. Chorale | Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibte stets bei mir, Jesus zäumte mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! |
Jesus order my beginning, Jesus bide alway with me, Jesus bridle my intention, Jesus be my sole desire, Jesus be in all my thinking, Jesus, let me never waver. |
Fünfter Teil (Fifth Part)
Am Sonntage nach Neujahr |
| 43. Chor | 43. Chorus | Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit'. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunschen gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfraut. |
Glory to thee, God, be sung now, Thee be praise and thanks prepared, Thee exalteth all the world, For our good is thy desire, For today Is our ev'ry wish accomplished, For us thy favor brings such splendid joy. |
| 44. Rezitativ, Evangelist | 44. Recitative, Evangelist |
| Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Köinges Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: | Now when Jesus was born in Bethlehem in the land of Judea in the days when Herod was the king, behold, there came the wise from the East to Jerusalem, who said: |
| 45. Chor mit rezitativ, Alt | 45. Chorus with Recitative |
Wo ist der neugeborne König der Juden? Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haven seinen Stern gesehen im Morgenlande und sie kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennein dich noch nicht Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nich dein Schein, Geliebter Jesu, sein! |
Where doth the newborn babe, the king of the Jews, lie? Seek him within my breast, He dwells here, mine and his the joy! We have indeed his star now witnessed where morning riseth and are come now to give him worship. Blest ye, who have this light now witnessed, It is for your salvation risen! My Savior, thou, thou art that light, Which to the nations shall shine also, And they, they do not know thee yet, As they e'en now would pay thee honor. How bright, how clear must then thy rays, Belove'd Jesus, be! |
| 46. Choral | 46. Chorale |
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Daß dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen! |
Thy light all darkness doth consume, The gloomy night to day transform. Lead us upon thy pathways, That we thy face And glorious light For evermore may witness! |
| 47. Arie, Bass | 47. Aria |
Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. Erleucht auch meine finstre Sinnen, etc |
Illumine, too, my gloomy spirit, Illumine my bosom With the beams of thy clear light! Thy word shall be my brightest candle In all the works which I shall do; My soul shall this keep from all wicked endeavor. |
| 48. Rezitativ, Evangelist | 48. Recitative, Evangelist |
| Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. | And thus when Herod the king had heard this, he trembled, and with him the whole of Jerusalem. |
| 49. Rezitativ, Alt | 49. Recitative |
Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht O solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wolfahrt zu erneuen. |
Wherefore would ye be frightened? Can my dear Jesus' presence then in you such fear awaken? Oh! Should ye not by this Instead be moved with gladness, That he thereby hath pledged To make anew mankind's well-being! |
| 50. Rezitativ, Evangelist | 50. Recitative, Evangelist |
| Und ließ versammlen alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem in jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. | And assembling all the high priests and scribes from amongst the people, did he then inquire of them, where the birth of Christ was supposed to happen. And they said to him: "In Bethlehem in the land of Judea; for even thus is it written by the prophet: 'And thou, Bethlehem, in the land of Judea art by no means the least among the princes of Judah; for from thee shall to me come the ruler, who shall over my people Israel be master.'" |
| 51. Terzett | 51. Trio | SOPRAN: Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? TENOR: Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? ALT: Schweigt, er ist schon wirklich hier. SOPRAN und TENOR: Jesu, ach, so komm zu mir! |
Soprano: Ah, when will that time appear then? Tenor: Ah, when will his people's hope come? Alto: Hush, he is already here! Soprano & Tenor: Jesus, ah, then come to me! |
| 52. Rezitativ, Alt | 52. Recitative |
mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet, Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron. |
My dearest ruleth now. The heart which his dominion loveth And gives itself to him entirely Shall be my Jesus' throne. |
| 53. Choral | 53. Chorale |
Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird er voller Sonnen dünken. |
Though in truth my heart's poor lodging Is no lovely royal hall, Rather but a dreary chamber, Yet, when once thy mercy's beams Bring to it the merest glimmer, It seems as though with sun to shimmer. |
|
Sechster Teil (Sixth Part)
Am Feste der Erscheinung Christi |
|
| 54. Chor | 54. Chorus |
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, So gib, daß wir im festen Glauben Nach deiner Macht und Hülfe sehn. Wir wollen dir allein vertrauen; So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unveresehrt entgehn. |
Lord, when our boastful foes blow fury, Help us to keep our faith unshaken And to thy might and help to look! We would make thee our sole reliance And thus unharmed the cutting talons And clutches of the foe escape. |
| 55. Rezitativ. | 55. Recitative |
|
|
| 56. Rezitativ, Sopran | 56. Recitative |
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Nimm alle falsche List, Dem Heiland nachzustellen; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, Belibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
Thou liar, seek nought but the Lord's destruction, Lay ev'ry cunning snare And pitfall for our Savior; He, whose great pow'r no man can gauge, Abides in hands secure. Thy heart, thy lying heart e'en now, Along with all its guile, to God's own Son Whom thou dost strive to fell is fully known. |
| 57. Arie, Sopran | 57. Aria |
Nyr ein Wink von seinen Händen Stürzt ohnmächt'ger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zo enden, Oh, so müssen sich sofort. Sterblicher Gedanken wenden. |
But a wave of his own hand will Bring down feeble human might. Here is all dominion mocked! Speak the Highest but one word, His opponents' pride to finish, Oh, then surely must at once Change its course all mortal purpose. |
| 58. Rezitativ, Envangelist | 58. Recitative, Evangelist |
| Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam, und stund obern über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. | And as soon as they had heard the king, they went their way. And lo, the star, which in the East they had seen already, went before their way, until it came and stood above that place where the baby was. And when they saw the star, they rejoiced with great gladness and went into the house and found there the baby with Mary, his mother, and fell before him and worshipped him and opened up their treasures then and gave to him gold, incense, and myrrh. |
| 59. Choral | 59. Chorale |
Ich steh an deiner Krippen hier, O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und laß dir's wohl gefallen! |
I stand before thy cradle here, O Jesus-child, my being, I come now, bring and offer thee What thou to me hast given. Take all! It is my spirit, will, Heart, soul and mind, take all to thee, And let it serve thy pleasure! |
| 60. Rezitativ, Evangelist | 60. Recitative | Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einem anderen Weg wieder in ihr Land. | And God then warned them in a dream that they should not go again unto Herod, and they went by another way back to their country. |
| 61. Rezitativ, Tenor | 61. Recitative |
So geht! Genug, mein Schtaz geht nicht von hier, Er bleibet dabei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb Mit sanftmutsvollem Trieb Und größter Zärtlichkeit umfassen; Er soll mein Bräutigam verbleiben, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiß, er liebet mich, Mein Herz liebt ihn auch inniglich Und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind Bei solchem Glück versehren? Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Und werd ich ängstlich zu dir flehn; Herr, hilf! so laß mich Hilfe sehn. |
Then go! 'Tis well, my treasure leaveth not, He bideth here with me, I will not ever let him leave me. His arm will in his love With soft affection's warmth And deepest tenderness embrace me; He shall remain my faithful bridegroom, I will my breast and heart assign him. I know full well he loveth me, My heart, too, loves him fervently And shall alway adore him. What harm to me could any foe Amidst such fortune do now? Thou, Jesus, art fore'er my friend; And when in fear I cry to thee: "Lord, help!," let me thy help behold! |
| 62. Arie, Tenor | 62. Aria |
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir! Ich mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, Doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Now may ye boastful foes be frightened; Ye can in me what fear awaken? My store, my hoard is here by me. Be ye unbounded in your fury And threaten me with utter ruin, Beware, my Savior dwelleth here! |
| 63. Rezitativ, Quartett | 63. Recitative |
Was will der Hölle Schrecken nun, Was will uns Welt und Sünde tun, Da wir in Jesu Händen ruhn? |
What hope hath hell's own terrors now, What harm will world and sin us do, While we in Jesus' hands rest sure? |
| 64. Choral | 64. Chorale | Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwinder war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. |
Now are ye well avenged Upon your hostile host, For Christ hath fully broken All that which you opposed. Death, devil, hell and error To nothing are reduced; With God hath now its shelter The mortal race of man. |