J.S. Bach - Weihnachtsoratorium BWV 248

J.S. Bach - Christmas Oratorio BWV 248

I've found the original text for the Oratorio in a German Online Music Archive, and an unattributed English translation. I wanted to see them side by side and here's the result. I'd like to give credit to the translator, so if any reader knows him/her, please let me know.

If there's enough interest, I might do a printer-friendly version of this.

adc at floater dot org

Inhalt (Contents)

Erster Teil (First Part)

Am ersten Weihnachtsfeiertage
Lukas 2, 1 und 3-7

1. Chor 1. Chorus
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Sagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
	Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
	Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
Triumph, rejoicing, rise, praising these days now,
Tell ye what this day the Highest hath done!
Fear now abandon and banish complaining,
Join, filled with triumph and gladness, our song!
	Serve ye the Highest in glorious chorus,
	Let us the name of our ruler now honor!
2. Rezitativ, Evangelist 2. Recitative, Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiliäa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdishce Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von den Hause und Geschlechte David war, auf daß er sich shätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. It occurred, however, at the time that a decree from the Emperor Augustus went out that all the world should be enrolled. And everyone then went forth to be enrolled, each person unto his own city. And then as well went up Joseph from Galilee from the city of Nazareth into the land of Judea to David's city which is called Bethlehem, because he was of the house and of the lineage of David to be enrolled there with Mary, who was betrothed to be his wife, and she was pregnant. And while they were in that place, there came the time for her to be delivered.
3. Rezitativ, Alt 4. Recitative
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, sum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor.
Now is my dearest bridegroom rare,
Now is the prince of David's stem
As earth's redeeming comfort
Here born in time amongst us.
Now will shine bright the star of Jacob,
Its beam e'en now breaks forth.
Rise, Zion, and abandon now thy weeping,
Thy fortune soars aloft.
4. Arie, Alt 4. Aria
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
	Deine Wangen
	Müssen heut viel schöner prangen,
	Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Prepare thyself, Zion, with tender affection,
The fairest, the dearest soon midst thee to see!
	Thy cheeks' beauty
	Must today shine much more brightly,
	Hasten, the bridegroom to love with deep passion.
5. Choral 5. Chorale
Wie soll ich dich empfangen,
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei.
How shall I then receive thee
And how thy presence find?
Desire of ev'ry nation,
O glory of my soul!
O Jesus, Jesus,
Set out for me thy torch,
That all that brings thee pleasure
By me be clearly known.
6. Rezitativ, Evangelist 6. Recitative, Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. And she brought forth her first-born son and wrapped him in swaddling cloths and laid him within a manger, for they had no other room in the inn for them.
7. Choral, Chor-Sopran, mit Rezitativ, Bass 7. Chorale with Recitative
	Er ist aud Erden kommen arm,
Wer will die Liebe rech erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
	Daß er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
	Und in dem Himmel mache reich
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt;
Weil ihm iht Heil so wohl gefällt,
	Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als mensch geboren werden.
	Kyrieleis!
	He is to earth now come so poor,
Who will the love then rightly praise
Which this our Savior for us keeps?
	That he us his mercy show
Yea, is there one who understandeth
How he by mankind's woe is moved?
	And in heaven make us rich
The Most High's Son comes in the world
Whose health to him so dear is held,
	And to his own dear angels like.
So will he as a man himself be born now.
	Kyrieleis!
8. Arie, Bass 8. Aria
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
	Der die ganze Welt er hält,
	Ihre Pracht und Zier erschaffen,
	Muß in harten Krippen schlafen.
Mighty Lord, O strongest sovereign,
Dearest Savior, O how little
Heedest thou all earthly pomp!
	He who all the world doth keep,
	All its pomp and grace hath fashioned,
	Must within the hard crib slumber.
9. Choral 9. Chorale
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in menines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
Ah my belove'd Jesus-child,
Make here thy bed, clean, soft and mild
For rest within my heart's own shrine,
That I no more fail to be thine!
Zweiter Teil (Second Part)

Am zweiten Weihnachtsfeiertage
Lukas 2, 8 - 14

10. Sinfonia 10. Sinfonia
11. Rezitativ, Evangelist 11. Recitative, Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. And there were shepherds in that very region in the field nearby their sheepfolds, who kept their watch by night over their flocks. And see now, the angel of the Lord came before them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
12. Choral 12. Chorale
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letzlich Frieden bringen.
Break forth, O beauteous morning light,
And bring day to the heavens!
Thou shepherd folk, be not afraid,
For thee the angel telleth
That this the helpless little boy
Shall be our comfort and our joy,
Here for to conquer Satan
And peace at last to bring us!
13. Rezitativ 13. Recitative
Evangelist
Und der Engel sprach zu ihnen;
Der Engel
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
Evangelist
And the angel spake unto them:
Angel
Be not afraid, see now, I proclaim to you news of great gladness, which all the nations of the world will learn. For to you today is the Savior born, who is Christ, the Lord, in the city of David.
14. Rezitativ 14. Recitative
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen,
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
What God to Abraham did promise,
This hath he to the shepherd choir
Revealed and proven.
A shepherd all this once before
Of God to learn was destined;
And now as well a shepherd must
The deed of yore he promised us
Be first to see completed.
15. Arie, Tenor 15. Aria
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh' ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn.
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
Joyful shepherds, haste, ah hasten,
Ere ye here too long should tarry,
Haste, the gracious child to visit!
Go, your gladness is too fair,
Seek his grace's inspiration,
Go and comfort heart and spirit.
16. Rezitativ, Evangelist 16. Recitative, Evangelist
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen. And let this be your sign: ye will discover the babe in swaddling clothes there wrapped and in a manger lying.
17. Choral 17. Chorale
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Dess' Herrschaft gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet jetzt der Jungfrau'n Kind.
Look there, he lies in manger drear
Whose power reacheth ev'rywhere!
Where fodder once the ox did seek,
There resteth now the Virgin's child.
18. Rezitativ, Bass 18. Recitative
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht;
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
So go then there, ye shepherds, go,
That ye this wonder see:
And when ye find the Highest's Son
Within an austere manger lying,
Then sing to him beside his cradle
In tones that sweetly ring
And with assembled choir
This song of slumber bring!
19. Arie, Alt 19. Aria
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
	Labe die Brust,
	Empfinde die Lust,
	Wo wir unser Herz erfreuen!
Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest,
Wake on the morrow to flourish in splendor!
	Lighten thy breast,
	With joy be thou blest,
	Where we hold our heart's great pleasure!
20. Rezitativ, Evangelist 20. Recitative, Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: And suddenly there was with the angel the multitude of the host of heaven, there praising God and saying:
21. Chor 21. Chorale
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.
Glory to God in the highest and peace on the earth now 
and to mankind a sign of favor.
22. Rezitativ, Bass 22. Recitative
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es, so wie euch, erfreun.
'Tis meet, ye angels, sing and triumph,
That we today have gained such fortune!
Up then! We'll join our voice to yours,
We can as well as ye rejoice.
23. Choral 23. Chorale
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
We sing to thee amidst thy host
With all our strength, laud, fame and praise,
That thou, O long desiréd guest,
Art come into this world at last.
Dritter Teil (Third Part)

Am dritten Weihnachtsfeiertage
Lukas 2, 15 - 20

24. Chor 24. Chorus
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir jetzo die Erfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfarht befestiget steht!
Ruler of heaven, give ear to our stammer,
Let these our weary refrains bring thee pleasure,
As thee thy Zion with psalms doth exalt!
Hear thou our hearts, though, exultant with praises,
As we to thee here our homage now render,
For our salvation stands strong and secure!
25. Rezitativ, Evangelist 25. Recitative, Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: And when the angel went away from them up to heaven, said the shepherds one to another:
26. Chor 26. Chorus
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. Let us now go quickly to Bethlehem and this event now witness which hath here taken place, that which the Lord made known to us.
27. Rezitativ, Bass 27. Recitative
Er hat sein Volk getröst',
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
He brought his people hope,
He hath his Israel redeemed,
His help from Zion he hath sent us
And all our suff'ring ended.
See, shepherds, this thing hath he done;
Go, this thing go and see!
28. Choral 28. Chorale
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Dess' frey sich alle Christenheit
Und dank ihm dess' in Ewigkeit.
Kyrieleis!
This hath he all for us brought forth,
His great love to manifest;
Rejoice thus all Christianity
And thank him in eternity.
Kyrieleis!
29. Duett, Sopran und Bass 29. Duett
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
	Deine holde Gunst und Liebe,
	Deine wundersamen Triebe
	Machen deine Vatertreu
	Wieder neu.
Lord, thy mercy, thy forgiveness,
Comforts us and sets us free.
	Thy most gracious love and favor,
	Thy most wonderful affection
	Here make thy paternal faith
	New again.
30. Rezitativ, Evangelist 30. Recitative, Evangelist
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breitetensie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die Ihnen die Hirten gesaget hatten. Marai aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. And they went forth quickly and found there both Mary and Joseph, and the child lying in the manger. When they, however, had ceased their looking, they spread forth the saying which had been told unto them concerning this child. And all to whom it came wondered at the story which had been reported to them by the shepherds. But Mary kept to herself then all these sayings, and she pondered them within her heart.
31. Arie, Alt 31. Aria
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder,
Fest in deinem Glauben ein!
	Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
	Immer zur Stärke
	Deines schwachen Glaubens sein.
Keep thou, my heart now, this most blessed wonder
Fast within thy faith alway!
	And let this wonder, these godly achievements,
	Ever as comfort
	Of thy feeble faith abide!
32. Rezitativ, Alt 32. Recitative
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
Oh yes, my heart shall ever cherish
All it at this most gracious time
To its eternal bliss
With certain signs of proof hath witnessed.
33. Choral 33. Chorale
Ich will dich mit Fleiß bewahren
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
I will thee steadfastly cherish,
For thy sake
My life make,
In thee I will perish,
With thee will I one day hover
Full of joy
For alway
There when life is over.
34. Rezitativ, Evangelist 34. Recitative
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten
Gott um alles, das sie hesehen und gehöret hatten, wie denn
zu ihnen gesaget war.
And the shepherds then turned back again, glorifying
and praising God for all the things which they had seen 
and had heard, just as it had been told to them.
35. Choral 35. Chorale
Seid froh dieweil,
Daß euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Den Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Be glad this while,
For now your health
Is here as God and as a man born to you,
The one who is
The Lord and Christ
In David's city, out of many chosen. 
Vierter Teil (Fourth Part)

Am Feste der Beschneidung Christi
Lukas 2, 21

36. Chor 36. Chorus
Fallt mit Danken, fallt mit Loben,
Vor des Höchsten Gnadenthron!
	Gottes Sohn
	Will der Erden
	Heiland und Erlöser werden.
	Gottes Sohn
	Däpft der Feinde Wut und Toben.
Fall and thank him, fall and praise him
At the Highest's throne of grace!
	God's own Son
	Will of earth the
	Savior and Redeemer be now,
	God's own Son
	Stems our foe's great wrath and fury.
37. Rezitativ, Evangelist 37. Recitative, Evangelist
Und da acht Tage um Waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. And when eight days were accomplished that the child be circumcised, was his name then called Jesus, which was so named by the angel, before he was conceived within his mother's womb.
38. Rezitativ und arioso rezitativ, Bass 38. Recitative and Chorale
Rezitativ, Bass
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben,
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißt meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und brust.
Arioso, chor Sopran
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Arioso, Bass
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Rezitativ, Bass
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlischst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, daß ich nick verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat es Todes Furcht vertrieben.
Recitative
Immanuel, O sweetest word!
My Jesus is my shield,
My Jesus is my being.
My Jesus is to me devoted,
My Jesus shall I ever hold
Before my eyes suspended.
My Jesus is my joyful rest,
My Jesus soothes my heart and breast.
Aria
Jesus, thou, my life belove'd,
Of my soul the bridegroom true,
Thou who didst for me surrender
To the bitter cross's tree!
Aria
Come! I would now with joy embrace thee,
My heart shall nevermore release thee,
Ah! Take me to thyself!
Recitative
E'en in my dying shalt thou my
Most cherished treasure be;
In need, in dread and sore distress
I'll look and yearn for thee.
What cruelty at last can death then hound me with?
My Jesus! When I die here,
I know that I shall never perish.
Thy name is written deep within me,
It hath the fear of death now banished.
39. Arie, sopran und echo-Sopran 39. Aria
Flöst, mein Heiland, flöst dein Namen,
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein!			(Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichts selbst ja!		(Ja!)
Doth, my Savior, doth thy name have
E'en the very smallest kernel
Of that awful terror now?
No, thyself thou sayest "No." 			(No!)
Ought I now of death be wary?
No, the gentle word is here!
Rather, ought I greet it gladly?
Yes, O Savior, thou say'st "Yes." 		(Yes!)
40. Rezitativ mit choral 40. Recitative and Chorale
Rezitativ, Bass
Wohlan, dein Name soll allein,
In meinem Herzen sein.
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Choral, chor-Sopran
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
Mein Erlösung, Schutz und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
Recitative
O joy, thy name shall now alone
Within my bosom dwell!
Thus will I call thy name with rapture
When breast and heart for thee with love are burning.
But, dearest, tell me now:
How thee to praise, how thee to thank?
Chorale
Jesus, my true joy and pleasure,
My true treasure, share and hope,
My salvation, crown and health,
King and shepherd, sun and radiance,
Ah, how shall I worthily,
My Lord Jesus, give thee praise?
41. Arie, Tenor 41. Aria
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Daß es mein Herz recht eifrig tut!
	Stärke mich,
	Deine Gnade würdiglich
	Und mit Danken zu erherben!
I would but for thine honor live now;
My Savior, give me strength of will,
That this my heart with zeal may do.
	Strengthen me
	Thy mercy worthily
	And with gratitude to honor!
42. Choral 42. Chorale
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibte stets bei mir,
Jesus zäumte mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
Jesus order my beginning,
Jesus bide alway with me,
Jesus bridle my intention,
Jesus be my sole desire,
Jesus be in all my thinking,
Jesus, let me never waver. 
Fünfter Teil (Fifth Part)

Am Sonntage nach Neujahr
Matthäus 2, 1 - 6

43. Chor 43. Chorus
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit'.
	Dich erhebet alle Welt,
	Weil dir unser Wohl gefällt,
	Weil anheut
	Unser aller Wunschen gelungen,
	Weil uns dein Segen so herrlich erfraut.
Glory to thee, God, be sung now,
Thee be praise and thanks prepared,
	Thee exalteth all the world,
	For our good is thy desire,
	For today
	Is our ev'ry wish accomplished,
	For us thy favor brings such splendid joy.
44. Rezitativ, Evangelist 44. Recitative, Evangelist
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Köinges Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: Now when Jesus was born in Bethlehem in the land of Judea in the days when Herod was the king, behold, there came the wise from the East to Jerusalem, who said:
45. Chor mit rezitativ, Alt 45. Chorus with Recitative
Wo ist der neugeborne König der Juden?
	Sucht ihn in meiner Brust,
	Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haven seinen Stern gesehen im Morgenlande
und sie kommen, ihn anzubeten.
	Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
	Es ist zu eurem Heil geschehen!
	Mein Heiland, du, du bist das Licht,
	Das auch den Heiden scheinen sollen,
	Und sie, sie kennein dich noch nicht
	Als sie dich schon verehren wollen.
	Wie hell, wie klar muß nich dein Schein,
	Geliebter Jesu, sein!
Where doth the newborn babe, the king of the Jews, lie?
	Seek him within my breast,
	He dwells here, mine and his the joy!
We have indeed his star now witnessed where morning riseth
and are come now to give him worship.
	Blest ye, who have this light now witnessed,
	It is for your salvation risen!
	My Savior, thou, thou art that light,
	Which to the nations shall shine also,
	And they, they do not know thee yet,
	As they e'en now would pay thee honor.
	How bright, how clear must then thy rays,
	Belove'd Jesus, be!
46. Choral 46. Chorale
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Daß dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Thy light all darkness doth consume,
The gloomy night to day transform.
Lead us upon thy pathways,
That we thy face
And glorious light
For evermore may witness!
47. Arie, Bass 47. Aria
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Erleucht auch meine finstre Sinnen, etc
Illumine, too, my gloomy spirit,
Illumine my bosom
With the beams of thy clear light!
Thy word shall be my brightest candle
In all the works which I shall do;
My soul shall this keep from all wicked endeavor.
48. Rezitativ, Evangelist 48. Recitative, Evangelist
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. And thus when Herod the king had heard this, he trembled, and with him the whole of Jerusalem.
49. Rezitativ, Alt 49. Recitative
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht
O solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wolfahrt zu erneuen.
Wherefore would ye be frightened?
Can my dear Jesus' presence then in you such fear awaken?
Oh! Should ye not by this
Instead be moved with gladness,
That he thereby hath pledged
To make anew mankind's well-being!
50. Rezitativ, Evangelist 50. Recitative, Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem in jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. And assembling all the high priests and scribes from amongst the people, did he then inquire of them, where the birth of Christ was supposed to happen. And they said to him: "In Bethlehem in the land of Judea; for even thus is it written by the prophet: 'And thou, Bethlehem, in the land of Judea art by no means the least among the princes of Judah; for from thee shall to me come the ruler, who shall over my people Israel be master.'"
51. Terzett 51. Trio

SOPRAN: Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
TENOR:  Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? 
ALT: Schweigt, er ist schon wirklich hier.
SOPRAN und TENOR: Jesu, ach, so komm zu mir!
Soprano: Ah, when will that time appear then?
Tenor:   Ah, when will his people's hope come?
Alto:    Hush, he is already here!
Soprano & Tenor: Jesus, ah, then come to me!
52. Rezitativ, Alt 52. Recitative
mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet,
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
My dearest ruleth now.
The heart which his dominion loveth
And gives itself to him entirely
Shall be my Jesus' throne.
53. Choral 53. Chorale
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird er voller Sonnen dünken.
Though in truth my heart's poor lodging
Is no lovely royal hall,
Rather but a dreary chamber,
Yet, when once thy mercy's beams
Bring to it the merest glimmer,
It seems as though with sun to shimmer. 
Sechster Teil (Sixth Part)

Am Feste der Erscheinung Christi
Matthäus 2, 7 - 12

54. Chor 54. Chorus
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, daß wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn.
	Wir wollen dir allein vertrauen;
	So können wir den scharfen Klauen
	Des Feindes unveresehrt entgehn.
Lord, when our boastful foes blow fury,
Help us to keep our faith unshaken
And to thy might and help to look!
	We would make thee our sole reliance
	And thus unharmed the cutting talons
	And clutches of the foe escape.
55. Rezitativ. 55. Recitative
Evangelist
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre. Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Herodes
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
Evangelist
Then did Herod summon the wise men in secret, and with diligence he learned from them when the star was to appear. And he sent them forth to Bethlehem and said:
Herod
Go ye forth and search with diligence for the baby, and when ye find him, bring me word, that I as well may come and worship him.
56. Rezitativ, Sopran 56. Recitative
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Belibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
Thou liar, seek nought but the Lord's destruction,
Lay ev'ry cunning snare
And pitfall for our Savior;
He, whose great pow'r no man can gauge,
Abides in hands secure.
Thy heart, thy lying heart e'en now,
Along with all its guile, to God's own Son
Whom thou dost strive to fell is fully known.
57. Arie, Sopran 57. Aria
Nyr ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächt'ger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zo enden,
Oh, so müssen sich sofort.
Sterblicher Gedanken wenden.
But a wave of his own hand will
Bring down feeble human might.
Here is all dominion mocked!
Speak the Highest but one word,
His opponents' pride to finish,
Oh, then surely must at once
Change its course all mortal purpose.
58. Rezitativ, Envangelist 58. Recitative, Evangelist
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam, und stund obern über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. And as soon as they had heard the king, they went their way. And lo, the star, which in the East they had seen already, went before their way, until it came and stood above that place where the baby was. And when they saw the star, they rejoiced with great gladness and went into the house and found there the baby with Mary, his mother, and fell before him and worshipped him and opened up their treasures then and gave to him gold, incense, and myrrh.
59. Choral 59. Chorale
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und laß dir's wohl gefallen!
I stand before thy cradle here,
O Jesus-child, my being,
I come now, bring and offer thee
What thou to me hast given.
Take all! It is my spirit, will,
Heart, soul and mind, take all to thee,
And let it serve thy pleasure!
60. Rezitativ, Evangelist 60. Recitative
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einem anderen Weg wieder in ihr Land. And God then warned them in a dream that they should not go again unto Herod, and they went by another way back to their country.
61. Rezitativ, Tenor 61. Recitative
So geht! Genug, mein Schtaz geht nicht von hier,
Er bleibet dabei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren?
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn;
Herr, hilf! so laß mich Hilfe sehn.
Then go! 'Tis well, my treasure leaveth not,
He bideth here with me,
I will not ever let him leave me.
His arm will in his love
With soft affection's warmth
And deepest tenderness embrace me;
He shall remain my faithful bridegroom,
I will my breast and heart assign him.
I know full well he loveth me,
My heart, too, loves him fervently
And shall alway adore him.
What harm to me could any foe
Amidst such fortune do now?
Thou, Jesus, art fore'er my friend;
And when in fear I cry to thee:
"Lord, help!," let me thy help behold!
62. Arie, Tenor 62. Aria
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir!
	Ich mögt euch noch so grimmig stellen,
	Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
	Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
Now may ye boastful foes be frightened;
Ye can in me what fear awaken?
My store, my hoard is here by me.
	Be ye unbounded in your fury
	And threaten me with utter ruin,
	Beware, my Savior dwelleth here!
63. Rezitativ, Quartett 63. Recitative
Was will der Hölle Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
What hope hath hell's own terrors now,
What harm will world and sin us do,
While we in Jesus' hands rest sure?
64. Choral 64. Chorale
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwinder war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
Now are ye well avenged
Upon your hostile host,
For Christ hath fully broken
All that which you opposed.
Death, devil, hell and error
To nothing are reduced;
With God hath now its shelter
The mortal race of man. 

Back to poetry